Don’t call them “dramas”

Summary: Don’t call them dramas. Call them television programs.

Quick tip: If you’re writing about serialized Chinese television programs, don’t call them “dramas” in your essays. Instead, refer to them as Chinese television dramas (or Korean if they’re Korean, Mexican if they’re Mexican, etc.).

Why? Well, “drama” is a broad term that refers to many different types of performances, so “dramas” by itself is too vague. And whoever reads and scores your SAT essay may very likely not know what you mean if you simply write “dramas.”

Note: There is a large Chinese population in San Francisco, and many young “ABCs” (American-born Chinese) refer to these nighttime “soap operas” as dramas. Other people may refer to similar programs from their cultures with different terms. For example, some Spanish speakers may refer to them as “novelas.” If you’re using a word or term that many people have not heard, it’s always a good idea to explain that term in your writing so that the reader will not be confused.

For example, the following writing might be confusing for some readers:

*For example, in a drama I was watching, there was a poor but pretty girl who fell in love with a handsome and rich boy.

This would be better:

For example, in a Chinese television program I watched, there was a poor but pretty girl who fell in love with a handsome, rich boy.

One related point–avoid using television programs as examples. Literary works tend to get higher scores. But if you can’t think of anything else, a writing about a television program is better than not writing anything.

Leave a Reply